网络文学十六讲_第9章 中国网络文学海外传播渐入佳境 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

   第9章 中国网络文学海外传播渐入佳境 (第1/1页)

    对中国网络文学,和美国好莱坞电影、日本动漫、韩国韩剧并称为世界新的四大文艺现象,国内文艺界观点不一,甚至对立方,冲突得很是严重。

    抛开这些相左观点不谈,我们发现,在国内各种网络文学大会上,除中国人外,各类肤色、各类语言的歪果仁同学,出现的频率,越来越高,而且,这里边,不仅有做海外网络小说网站的老板,更有网络小说翻译人员、研究人员,甚至网络小说写作人员。

    据最新的数据显示,仅不完全统计,目前,各类海外网络小说网站的签约作家,已超过2000名,遍布二十多个国家和地区,连载作品在4000部以上。这些自己动手投入到中国网络小说创作的老外,有很多人,都是读着中国网文成长起来的,现在,他们开始用自己国家和地区的语言,来写自己的中国网络文学作品。

    这种现象的出现,相比之前极其高调的中国网络文学走出去,到海外去,更加具备开创性意味。外国人写中国网络文学,意义更大,为什么这样讲?

    因为,网络文学走出去,有可能是主动走出去,比如,海外读者的正常阅读需求,海外相关企业的正常商业需求等等;也有可能是被动走出去,比如,网络文学企业正常的海外宣讲、传播、经营和路演等活动;两种情况,不管哪种,有文艺评论者指责,是宣教式的,也无可厚非。而这种走出去之下,我们对外国人的具体需求,不甚了解,客观数据,也分歧较大。

    这,都是客观存在的情况,我们网络文学行业,也不回避。

    但外国人写中国网络文学,却是一种主动、积极的行为。这种主动的行为,说明了,中国网络文学已经被海外读者真正接受、认可,并融入了世界文学的领地和圈子。你可以说,中国网络文学走出去,有水分,有夸张,但你无法再理直气壮的继续说,外国人同学,来主动的写中国网络文学、翻译中国网络文学,也是一种夸张。

    说到水分和夸张,把水分和夸张挤干,不也还有干货在里边吗?这水分和夸张,总得有一个附着物,是不是?

    目前中国网络文学的海外传播最新情况也说明,干货是在不断增多,而水分和夸张,在不断被挤掉,中国网络文学的海外传播,越来越务实起来。

    外国人主动写中国网络小说也说明,世界文学圈,正在以一种融洽微妙的方式,接受中国文学的先头军——中国网络文学。

    这对中国文学,具有划时化的意义,因为,世界文学和世界文学圈的部分活跃人士,一直对中国文学有偏见,他们老觉得,中国又穷又落后,人民愚昧,更甚者,一些世界文学圈的人士,热衷搜罗丑化我国的文学作品,并大加宣扬;但他们对中国改革开放四十周年取得的伟大成就,反应这个时代沧桑巨变的大量中国文学和中国网络文学作品视而不见。

    但外国人开始主动的来写、来翻译中国网络文学,我认为,这是这种偏见的极大改观和进步。外国人写中国网络文学,将最大的催生国外文学种类的丰富,让中国文学(中国网络文学)这个元素,有了更大的声音,占据了更多的类别,同时,让类型文学的品类,有了量和质的全面提升,至少为世界类型文学增加了几十个新的品种和创作方向,而之前,世界文学,是没有这些品种和创作方向的。

    外国人写中国网络文学,这是中国文学的标志性事件,这表明,中国网络文学海外传播,已经渐入佳境。相信不久,世界文学的中国文学(中国网络文学)纪元,即将到来。

    董江波网络文学评论专著《网络文学十六讲》,欢迎收藏阅读,以及投推荐票。

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一章