字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
01 日常工作 (第1/7页)
第二堂 工作事宜 01 日常工作 莫忘沟通与交流 dialogue billy fi nds it d fifi cult to unicate wi his new colleague. his colleague and friend steven gives him some advice. 比利觉得他和新同事相处有困难。他的同事兼朋友史蒂文给了他一些建议。 billy: i 't stand the stupid guy any longer.he does everything so mindlessly that he is going to drive me crazy. 比利:我不能再忍受那个蠢货了。他做事总是没脑子,快把我逼疯了。 steven: oh, take it easy, my friend. you're supposed tive a green hand like him. 史蒂文:噢,别放心上,朋友。原谅像他那样的新手吧! billy: i have told him how to revise the report three times, but he still makes the same mistakes. 比利:我已经告诉过他怎样修改那份报表三次了,但他还犯同样的错误。 steven: maybe you should unicate with him just like a friend aient. 史蒂文:也许你应该和他像朋友一样沟通一下,要有耐心。 billy: i always find it difficult to get along with my colleagues. 比利:我总是觉得和同事相处起来有点困难。 steven: just take them as yood friends and make sure to keep your temper under trol when you are discussing. 史蒂文:把他们当成你的好朋友。你们讨论时,不要发脾气。 billy: maybe you are right. i should discuss with them in a polite way and since artners we should help and trust each other. 比利:也许你是对的。我应该礼貌地和他们讨论,既然我们是搭档就应该互相帮助和信任。 steven: all men are equal in the eyes of the god. you have nht to get angry with anybody even if he does something wrong. 史蒂文:在上帝眼里每个人都是平等的。即使别人做错了事,你也无权冲他发火。 billy: thanks for tellihese. i'll try to ge my attitude. 比利:谢谢你告诉我这些,我会试着改变我的处事态度的。 notes 1. mindlessly ['maindlisli] adj. 不用脑子地,不费心思地 2. drive sb. crazy 使某人发疯 3. a green hand 新手 4. keep oemper under trol 忍住性子 小贴士: touch base to touch base这个习惯用语来自于美国的棒球运动。但是如今它已经不仅仅是一个专业术语,而发展为一个日常用语了。意思是把某一件事的情况告诉有关的人,使大家都知道这件事的进展和计划。 例如: are you free now? i'd like to touch base with you about how to carry out the plan as soon as possible. 你现在有时间吗?我想和你谈谈怎样尽快实施这份计划。 汇报工作要精心 dialogue anna is preparing for rep to the firm on her ret work. she wants