字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第47章 阿拉密斯和波尔多斯的装备 (第2/3页)
着螺钿的黑木匣子,“请看,就在这儿。” “好的,”乞丐说道,“把您的随从打发开吧。” 巴赞离开后,乞丐就解开破烂的外衣,拆开紧身上衣的线,从里面掏出一封信。 看到信,阿拉密斯高兴得叫起来,上面写着:お 朋友: 我们又要分离一段时间,然而美好的时光并非一去不复返。您安心上战场去吧,其它方面不必挂念。请收下捎信人给你的东西,作为一个贵族去战斗吧。请记着我,记着这个温柔地吻您的黑眼睛的人。 再见!お 乞丐从脏衣服里面取出一百五十枚皮斯托尔,排在桌子上,然后他便离开了。这年位年轻人一时惊呆了,竟没有同他说一句话。 阿拉密斯接着又看了一遍信,发现有个附言。お 附:捎信人是一位伯爵,也是西班牙大公。お “金色而美丽的人生简直像一场梦啊!”阿拉密斯高声说道,“是的,我们都还年轻!我们将来还会有幸福的日子!啊,我的爱,我的鲜血,我的生命,都属于你,我的美丽的情人啊!” 他吻着那封信,看都没看那些金币。 巴赞敲了敲门,阿拉密斯没有理由避开他,便让他进来。 看到桌上的金币,巴赞呆住了,忘记了他是来为达尔大尼央通报的。达尔大尼央很想知道那个乞丐是什么人,便来找阿拉密斯。 达尔大尼央看到巴赞忘了替自己通报,就亲自进来通报。 “亲爱的阿拉密斯,”达尔大尼央说,“如果这些李子干来自图尔,您真得替我感谢采摘这些李子的人。” “您弄错了,亲爱的朋友,”一向谨慎的阿拉密斯说,“我上次在那里开始写的一篇诗,现在出版社送来了稿酬。” “噢,是吗?”达尔大尼央说,“嗬!那家出版社可真慷慨。” “什么,先生!”巴赞叫道,“一首诗能这么值钱!真是令人难以置信!啊,先生您做事总是马到成功。一位诗人,差点儿跟一位神父差不多。啊,先生!那您就做诗人吧,好吗?” “巴赞,”阿拉密斯说:“我想你说得太多了吧。” 巴赞觉得自己错了,低下头走了。 “啊!”达尔大尼央微笑道,“您的作品卖价真高,朋友。小心,您的信要掉出来了,这封信肯定也是出版社送来的吧。” 阿拉密斯满脸通红。 “亲爱的达尔大尼央,”他说,“现在我又有钱了,我们今天可以开始在一起吃饭了,一直到你们也有钱为止。” “太好了!”达尔大尼央说,“我们已经好长时间没有在一起吃过一顿像样的饭了,再说现在我要干一件很危险的事。如能喝上几瓶陈年葡萄酒给自己壮胆,我会很高兴的。” “去喝勃艮第陈年葡萄酒吧。”阿拉密斯道。 他拿起三四枚皮斯托尔备用,把其余的金币放进装手绢的小匣子里。 两人先到阿多斯家,把任务交给了他。 接着他俩往波尔多斯家走去,刚到巴克街的拐角就遇到了穆斯格东,他赶着一头骡子和一匹马。 达尔大尼央吃惊地叫起来,带着几分高兴。 “啊,我的黄马!”他叫道,“阿拉密斯,您瞧这马。” “这匹马太难看了!”阿拉密斯说。 “是吗?”达尔大尼央道,“我就是骑着它到巴黎的。” “先生您认得这匹马?”穆斯格东问道。 “这种颜色比较古怪。”阿拉密斯说,“这种毛色的马我还是头一次见到。” “我知道,”达尔大尼央接着